Villámfordítás Fordítóiroda | Fordítás 0-24

Fordítás 32 nyelven, szakszerűen, garanciával
Üzleti, jogi, műszaki, orvosi, magán célra

info@villamforditas.hu | 0630 844 3444

Általános Szerződési Feltételek | Villámfordítás Fordítóiroda

A szolgáltató / üzemeltető adatai

Szolgáltató neve: Easy Media Kft.
Szolgáltató márkaneve: Villámfordítás Fordítóiroda
Székhely: 1074 Budapest, Dob utca 61.
Adószám: 14097063-2-42
Cégjegyzékszám: 01-09-888737
Statisztikai számjel: 14097063-6391-113-01.
Képviselő neve: Gál-Berey Tünde
Elérhetőségi adatok: ld. Kapcsolat
 

1. A szolgáltatás tárgya

Az Easy Media Kft. mint szolgáltató (a továbbiakban: Fordítóiroda) vállalja ügyfelei részére a rendelkezésére bocsátott szöveges dokumentumok nyelvi fordítását és lektorálását, szükség esetén alvállalkozók, teljesítési segédek bevonásával, a megrendelésben meghatározott nyelvek és szolgáltatások viszonylatában, az alábbi feltételek szerint.

2. Ajánlatkérés, ajánlat, megrendelés és visszaigazolás. A szerződés létrejötte

A szerződés létrejöhet faxon, személyesen, e-mailben, postai úton vagy online felületen történő megrendelés és az ezt követő, a Fordítóiroda részéről történő írásos visszaigazolás útján. A megrendelésben kell meghatározni, hogy mely anyagot (terjedelem és jelleg), milyen nyelvekről milyen nyelvekre, milyen határidőre, milyen nyelvi szolgáltatásokkal társítva kéri elkészíteni a Megrendelő. Hiányos megrendelés esetén a Fordítóiroda felhívja a Megrendelőt a hiányok pótlására, a megrendelés újraküldésére. A megrendelés hiányos, amennyiben nem valamennyi kért adat került feltüntetésre, vagy - magánszemély megrendelő kivételével - hiányzik a cégszerű aláírás. A megrendelőlap kitöltése és megküldése Megrendelő részéről a Fordítóiroda ajánlatának elfogadását jelenti. A visszaigazolásban rögzíteni kell a szolgáltatás típusát, a tárgyszöveg terjedelmét, a munka díját és a fizetési feltételeket, a szerződés ezen tartalommal jön létre. A Fordítóiroda visszaigazolása hiányában a szerződés nem jön létre. Fordítóiroda fenntartja a jogot megrendelések visszautasítására, illetve a megrendeléstől eltérő fizetési határidő egyoldalú megállapítására, ha a Megrendelőnek korábbi megrendelése(i) kapcsán lejárt tartozása van.
A szóközökkel együtt számolt karakterszám meghatározására a Microsoft Word szövegszerkesztő vagy az Abbyy FineReader program az irányadó. A táblázatot, képletet tartalmazó anyagok, illetve kézzel írott anyagok esetén a Fordítóiroda egyeztetés után (fax, e-mail, személyes egyeztetés) ad árajánlatot.

3. Általános (levelezés) fordítás, szakfordítás, nyelvi ellenőrzés, villámgyors átadás szolgáltatások

Megrendelő igényelhet általános fordítást (amely általános szöveg fordítását jelenti), szakfordítást (amely valamely szakterületre jellemző szöveg szakfordító általi fordítása), és kérheti a fordítás nyelvi ellenőrzését (lektorálását) is. Megrendelő tudomásul veszi, hogy ha egy bizonyos szakterületet érintő forrásszöveg szakmailag helytálló fordítását kívánja, akkor szakfordítást (és nem általános fordítást) kell igényelnie. Általános fordítás megrendelése esetén a Fordítóiroda nem szavatolja, hogy a nem általános tartalmú, szakterminológiát tartalmazó szöveg fordítása az adott szakterület speciális szóhasználatának megfelelő lesz. A fordítandó / lektorálandó szövegben előforduló sajátos terminológiák fordítására a Fordítóiroda nem köteles, kivéve, ha a Megrendelő a fordítandó / lektorálandó szöveg megküldésével egyidejűleg a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátja a terminológiák fordítását is. Amennyiben a Fordítóiroda nem kap nyelvi ellenőrzésre (lektorálásra) megbízást, akkor a fordító szakembertől elvárható minőségben és nyelvi helyességgel, általános fordítás igénylése esetén a köznapi nyelvnek megfelelően, szakfordítás rendelése esetén pedig a szakterületen jártas szakember számára érthetően fejezi ki a célnyelven a forrásnyelv mondanivalóját. A nyelvi lektorálás igénylésekor egy második nyelvi szakember a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi. Ha a Megrendelő villámgyors átadást (sürgősséget, elsőbbséget) igényel, akkor az ajánlatban és visszaigazolásban az ennek megfelelő, a Fordítóiroda által ajánlott határidő szerepel. Ha a Megrendelő nem jelöli meg határidőigényét, a Fordítóiroda az általa kínált normál teljesítési határidőt veszi figyelembe. A fordítást a Fordítóiroda online módon (e-mailben vagy letölthető formában) juttatja el Megrendelő részére.

4. Hiteles és hivatalos fordítás

Megrendelő tudomásul veszi, hogy a hatályos jogszabályi rendelkezéseknek megfelelően hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda végezhet, így arra a Fordítóiroda nem jogosult. Hiteles fordítás helyett a Fordítóiroda hivatalos fordítást vállal, azonban arról, hogy e fordítást harmadik fél elfogadja-e, a fordítás megrendelőjének kell előzetesen megbizonyosodnia, ennek kapcsán Fordítóirodát semmilyen felelősség nem terheli. Hivatalos fordítás igénylése esetén a Fordítóiroda a fordításhoz mellékelt záradékban nyilatkozik arról, hogy a fordítás forrásszövege és a lefordított szöveg tartalmilag megegyezik. Ha a Megrendelő hivatalos záradékot igényel a Fordítóirodától, akkor a Fordítóiroda az elkészült fordítást kinyomtatja, bélyegzővel és aláírással látja el. A kinyomtatott szöveget és a záradékot a Fordítóiroda legkésőbb az átadási határidőig átadja irodájában vagy megkezdi annak továbbítását. A megrendelő igényére és költségére a záradékolt fordítást a Fordítóiroda postára adja vagy futárral kézbesíti. A postázás vagy futárszolgálat esetleges késedelméből eredő károkért a Fordítóiroda nem vállal felelősséget.

5. Általános vállalási díjak, határidők

A vállalási határidőt a Fordítóiroda az ajánlatban és a visszaigazolásban a terjedelem, a fordítás nyelve, jellege és aktuális leterheltség függvényében meghatározza és minden esetben törekszik annak betartására. A vállalási határidőig tartó időszak azon a napon kezdődik, amikor Fordítóiroda a fordítandó anyagot elektronikus adathordozón rögzített formában, vagy elektronikus úton (e-mail) megküldött, illetve nyomtatott formátumban kézhez vette (ha ez a nap nem munkanap, akkor a következő munkanapon), illetve a megrendelő a fordítási díjat kifizette. A forrásanyag megküldéséből eredő valamennyi kockázat a Megrendelőt terheli, így különösen: késedelmes megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés. Nem számít bele a Fordítóiroda rendelkezésére álló időbe az az időtartam, amíg a Fordítóiroda a fordítást a forrásanyag hozzáférhetősége, olvashatatlansága, sérülése vagy egyéb, neki fel nem róható körülmény miatt nem tudja megkezdeni és erről a Megrendelőt értesíti. A felek a munka megkezdését követően is megállapodhatnak a határidő módosításában, ha a Fordítóiroda jelzi Megrendelő felé a várható késedelmet. Nem számít bele a vállalási időbe, amíg a Megrendelő a megrendelés után nem juttatja el az aláírt és megfelelően kitöltött megrendelőlapot a Fordítóirodának vagy fizetési késedelembe esik; ilyen esetben a Fordítóiroda fenntartja a jogot a határidő egyoldalú módosítására. Az ajánlatkérés pillanatában a Fordítóiroda által ajánlott teljesítési idő csak az ajánlatadást követő 3 órán belüli megrendelőlap-visszajuttatást és fizetést követően válik végleges határidővé. Egyéb esetben a határidő az aláírt megrendelőlap beérkezésének és a fizetés pillanatában a megrendelés adataival (forrásnyelv, célnyelv, karakterszám, szolgáltatás megadása) a www.villamforditas.hu oldal kalkulátora szerint számolt határidőre módosul.

6. Fizetési feltételek

A fizetés módja készpénzes fizetés, bankkártyás fizetés, a PayPal rendszerén keresztüli fizetés, vagy banki átutalás lehet. A Fordítóiroda a számlát a fordítási díj kiegyenlítését követően állítja ki. Megrendelő a fizetést a megrendelés visszaigazolásakor kapott díjbekérő alapján, egy összegben teljesíti, kivéve azt az esetet, ha a Felek a fizetéssel kapcsolatban egyéb megállapodást kötöttek. Fordítóiroda a megrendelést a fordítási díj kiegyenlítésével (vagy az arról szóló igazolás kézhez vételével) tekinti véglegesnek. Késedelmes teljesítés esetén a Fordítóiroda jogosult a Ptk. szerinti mértékű késedelmi kamat követelésére, amely késedelmi kamat a késedelembe esés napjától esedékes. A Fordítóiroda a fordítási díjról elektronikus számlát bocsát ki és azt a Megrendelő részére emailben elküldi, amellyel a Fordítóiroda a számlaadási kötelezettségét teljesíti.

7. Felelősség. Hibás teljesítés

Megrendelő saját szervezetén belül köteles meghatározni és felügyelni, hogy nevében ki ad(hat) megrendelést. A Fordítóiroda a megrendelések során a Megrendelő nevében eljáró személy képviseleti, eljárási jogosultságát nem vizsgálja. Megrendelő a leadott megrendelés visszaigazolását, majd ennek alapján a Fordítóiroda által elvégzett fordítás vagy lektorálás akár részleges elvégzését követően nem hivatkozhat a megrendelőlapot aláíró személy hatáskörének hiányára vagy annak túllépésére.
Hibás teljesítésre Megrendelő csak a nyilvánvaló fordítási / lektorálási hibák esetén hivatkozhat olyan fordítások esetén, amelyekre szakfordítást / szaklektorálást nem kért. A Fordítóiroda vállalja, hogy az esetleges hibás teljesítésével kapcsolatos minőségi kifogások intézésére vonatkozó, illetve kártérítési, kijavítási, árleszállítási kötelezettségére a Magyar Köztársaság Polgári Törvénykönyvéről szóló 1959. évi IV. törvényt tekinti irányadónak az alábbi kiegészítő feltételekkel. Megrendelő köteles a Fordítóiroda által elvégzett munkát haladéktalanul megvizsgálni. A Fordítóiroda reklamációt a fordítás átadását követő 2. munkanap végéig fogad el, ezen túl a teljesítés hibája alapján szavatossági igény nem támasztható. Szavatossági igény bejelentésekor pontosan meg kell jelölni a kifogásolt szövegrészt és részletesen a kifogásolás okát. Amennyiben a kifogás megalapozott, a Fordítóiroda haladéktalanul megkezdi a kifogásolt rész díjmentes javítását.
Vita esetén a Fordítóiroda a fordítást a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete független szervezettől felkért szakértővel (szakfordítóval) ellenőrizteti, véleményezteti, és annak megítélése alapján teszi meg a megfelelő intézkedéseket (a reklamáció elutasítása, javítás, kártalanítás vagy árengedmény). A szakértői vélemény bekérésére a Fordítóirodának legfeljebb 15 naptári nap áll rendelkezésére. Amennyiben a reklamáció a szakértő szerint megalapozatlan, a szakértő költségeit a Megrendelő köteles vállalni, amennyiben megalapozott, úgy a Fordítóiroda. A szakértő javaslatát a felek a vitára nézve irányadónak tekintik.
A Fordítóiroda kifejezetten nem vállal felelősséget a forrásanyag tartalmában lévő kétértelmű megfogalmazások fordításáért, a forrásanyagban lévő alaki, technikai és tartalmi hibákból eredő fordítási tartalomért és határidő-módosulásért, a forrásanyag szerzői jogot sértő tartalmából eredő károkért, a Fordítóirodának nem felróható késedelmes teljesítésért, általános fordítás igénylése esetén a szakfordítást igénylő szakmai kifejezések helytállóságáért, hivatalos záradék igénylése esetén a harmadik fél elfogadó vagy elutasító magatartásáért, nyelvi ellenőrzés megrendelése hiányában a fordításban megjelenő nyelvtani, stilisztikai, szóhasználati eltérésekért.
A fordítás tartalmi helyessége és határidőben való elkészülte érdekében a Fordítóiroda minden tőle telhetőt megtesz, de a tartalmilag hibás vagy a határidő után átadott fordításból származó, a Megrendelőnél vagy harmadik félnél esetlegesen felmerülő károkért nem vállal felelősséget, azok anyagi megtérítését elutasítja. A Fordítóiroda késedelmes teljesítése esetén Megrendelő 2 munkanap (48 óra) késedelem elteltét követően a Fordítóiroda írásbeli értesítésével egyidejűleg a szerződéstől való elállásra jogosult, kivétel, ha a várható késedelemről a Fordítóiroda a Megrendelőt értesítette és a Felek a vállalási határidőt közös megegyezéssel módosították. A késedelem miatti jogszerű elállás esetén a fordítóiroda a fordítási díjat visszatéríti, illetve a hátralékos díjat nem jogosult követelni, Megrendelő azonban az addig átadott fordítás használatára nem válik jogosulttá, illetve Fordítóiroda sem köteles a munka elkészült részének átadására. A fordítás felhasználása esetén Megrendelőt díjvisszatérítés nem illeti meg. A Fordítóiroda késedelmes teljesítése esetén a Megrendelő minden 24 óra elteltével 5% árengedményre válik jogosulttá. Ezen túlmenően a Fordítóiroda nem vállal anyagi felelősséget a késedelemből eredő károkért, de mindent megtesz az esetlegesen felmerülő károk enyhítése érdekében.

8. A szerződés megszűnése

A Megrendelő és a Fordítóiroda között létrejött szerződés határozott időre jön létre, a vállalt szolgáltatás és ellenszolgáltatás teljesítéséig. A Megrendelő a szerződéstől a Fordítóiroda igazolt költségének és kárának megtérítése mellett bármikor elállhat, a fordítás elfogadása (a 7. pont szerinti reklamáció elmaradása) után azonban Fordítóirodát a teljes fordítási díj megilleti. Telefonos úton történő felmondás, elállás, stb. nem elfogadható. A munka megkezdését követően Fordítóiroda a visszaigazolás szerinti vállalási díj 30%-át az előkészületek költségének fedezésére, munkaerő lekötésére, stb. való tekintettel jogosult követelni, illetve visszatartani. Ez a jog egyedül akkor nem illeti meg Fordítóirodát, ha a munkát a saját érdekkörében felmerült okból csak számottevő késedelemmel tudja elvégezni, és erről tájékoztatást a lehető legrövidebb időn belül Megrendelőnek nem adott, vagy a Megrendelő nem járult hozzá a vállalási határidő módosításához. A Fordítóiroda akkor mondhatja fel a szerződést, ha a díjat teljes egészében a Megrendelőnek visszafizeti, vagy ha a Megrendelő a szerződésben foglalt kötelezettségeit nem teljesíti, vagy a szerződést egyéb módon súlyosan megszegi. A szerződés bármely fél általi megszüntetése a felek elszámolási kötelezettségét vonja maga után a szerződés megszűnésétől függetlenül.

9. Egyéb rendelkezések

A Megrendelő és a Fordítóiroda vállalják, hogy a szerződés teljesítése során tudomásukra jutott üzleti titkot, és minden olyan adatot, információt, tényt, melynek harmadik, illetéktelen személy tudomására jutása felek vagy harmadik személy érdekeit sérti vagy veszélyezteti, megőrzik. A Fordítóiroda által igénybe vett alvállalkozók, teljesítési segédek részére a Fordítóiroda jogosult átadni azon adatokat, információkat, melyek a szerződés teljesítése érdekében szükségesek. Ha a felek között létrejött szerződéssel, illetve a teljesítéssel kapcsolatban bármilyen vita merül fel, felek azt elsősorban békés úton rendezik. Amennyiben ez nem vezet eredményre, felek - értékhatártól függően - kikötik a Fordítóiroda székhelye szerint illetékes rendes bíróság illetékességét. A jelen szerződésben nem szabályozott kérdésekre a Ptk. és a mindenkor hatályos magyar jogszabályok az irányadók.
Ha Fordítóiroda tevékenysége eredményeképpen egyéni eredeti jellegű fordítás jön létre, a jogszabályi feltételek fennállása esetén szerzői jogi védelem alatt álló mű keletkezhet. A Fordítóiroda területi- és időbeli-, valamint a felhasználás módjára és mértékére vonatkozó korlátozástól mentesen, díjmentes felhasználási jogot enged a Megrendelő részére a szolgáltatott szerzői műre vonatkozóan a fordítási megbízási díj megfizetéséhez kötött feltétellel. Megrendelő jogosult a szerzői mű további használatba adására és átdolgozására is. A Fordítóiroda a Megrendelőnek az eredeti szövegre vonatkozó jogosultsága hiánya miatt keletkezett valamennyi kárát jogosult a Megrendelővel szemben érvényesíteni.
Amennyiben harmadik személy a Fordítóirodával szemben akár szerzői jogainak megsértése, akár más jogalapból eredően igényt érvényesít, Megrendelő kötelezettséget vállal arra, hogy ilyen igények teljesítése alól Fordítóirodát mentesíti, teljes mértékben kártalanítja.
A megadott személyes és egyéb adatokkal kapcsolatban a Fordítóiroda adatvédelmi nyilatkozatot jelentet meg weboldalán, mely betartását vállalja. Megrendelő a megrendelőlap aláírásával hozzájárul, hogy titoktartási és szerzői jogok tiszteletben tartása mellett Fordítóiroda az elvégzett munkát a Megrendelő feltüntetésével referenciaként felhasználja, a megbízásra hivatkozzon.

A Megrendelő a megrendeléssel nyilatkozik, hogy a fordítással kapcsolatos tájékoztató tartalmát megismerte és az általános szerződési feltételeket elfogadja.

Budapest, 2011.01.02

Egyedi ajánlatért hívja fordítási tanácsadónkat: 0630 844 3444

Fordítás

Gazdaságos és magas minőségű szolgáltatás írott szövegek fordítására. A fordítást okleveles szakfordítók 32 nyelven és 20 szakterületen végzik. A megrendelés és az átvétel egyaránt az interneten történik.

Küldje el a fordítandó szöveget a pontos árajánlathoz: info@villamforditas.hu

Partnereink és ügyfeleink

Fordítási információk

Árajánlat kérése

A nyelvek és a karakterszám megadásával a megrendelő azonnal megtudhatja, hogy a fordítás milyen határidővel és díjon készül el. A karakterszám a fordítandó szöveg betűinek szóközökkel együtt vett száma. Ha nem ismert a karakterszám, küldje el e-mailben a fordítandó szöveget és munkatársunk ez alapján pontos árajánlatot küld.

Fordítás megrendelése

Tegyen pipát a kiválasztott fordítási szolgáltatások és extrák elé. A választáshoz automatikusan igazodik a határidő és a díj. Az így kapott árajánlatot elküldheti magának e-mailben, de rögtön meg is rendelheti a Fordítás megrendelése sorra kattintva. Ezután következik a fordítandó dokumentum feltöltése, a számlázási adatok megadása és a díjfizetés.

Minőségi garancia

A fordítóiroda okleveles szakfordító munkatársai szakmájuk legjobbjai, akik kiválóan ismerik szakterületük nyelvezetét és jellemzően az anyanyelvükre fordítanak. A Villámfordítás.hu időgaranciát vállal a fordítás határidőre történő átadására. A megrendelők saját fiókjukban nyomon követhetik a fordítás menetét és letölthetik a kész fordítást.

Hiteles fordítás

Hiteles fordítás készítésére a hazai fordítóirodák nem jogosultak, DE sok helyen elfogadják a hivatalos fordítást is (pályázat, szerződés, céges irat). Ha a megrendeléskor igényli a Hivatalos záradékot, akkor irodánk aláírással és pecséttel látja el a kinyomtatott fordítást, igazolva a fordítás tartalmi azonosságát.

Ellenőrzés, sürgősség

A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második fordító általi átnézését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Az ellenőrzés a fordítás nélkül is igényelhető, például korábbi fordítás javítására, véleményezésére. A gyorsított átadás igénylésekor a fordítás soron kívül készül, szükség esetén több fordító párhuzamos munkavégzésével.

Fizetés

A fizetés a megrendelés után bankkártyával, banki átutalással vagy PayPal-lal történik. A fordítási folyamat a fizetést követően, vagy (banki átutalás esetén) az átutalási bizonylat visszaküldése után kezdődik. Az ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli fizetés, vagy fizetés-igazolás esetén tartható.

Fordítás okosan: 10 tipp, mielőtt megrendeled

Ha nem vagy gyakorlott a fordítási munkák intézésében, akkor jó hasznát veheted az alábbi útmutatónak. Segítünk abban, hogy a szakfordítás egyszerre legyen kiváló minőségű, villámgyors és takarékos. Hogyan kérj fordítást? 10 fontos tanács Tényleg mindent le kell fordítani? Mennyibe fog kerülni? Mennyire számít a...
Még több tipp a fordításhoz »

© 2007-2012 Budapest | Villámfordítás Fordítóiroda | 10 jó tanács a fordítás megrendeléséhez