Villámgyors, egyszerű, kényelmes és takarékos - ez a Villámfordítás szerény küldetése. A legfontosabb kérdésekre szeretnénk ezen az oldalon választ adni. Ha valamire nem gondoltunk, kérjük, forduljon irodánkhoz az info@villamforditas.hu e-mail címen.
1. Hogyan kérhetek árajánlatot?A Villámfordítás címoldalán kérhet azonnali, ingyenes és kötöttség nélküli árajánlatot: ehhez három adatot, a fordítandó szöveg nyelvét (forrásnyelv), a célnyelvet, és a fordítandó szöveg hosszát (karakterszám) kell megadnia. Ha olyan nyelvpárosítás érdekli, amely nem szerepel a választható célnyelvek és forrásnyelvek között, akkor vegye fel a kapcsolatot a Villámfordítás irodával az info@villamforditas.hu e-mail címen: segítségére leszünk abban, hogy ebben az esetben is megfelelő fordítót találjon a feladatra.
Word fájlok esetében az Eszközök (Tools) menüpontban a Szavak száma (Word count) sorra kattintva egy kis ablakban megjelenik az adott szöveg statisztikája: szavak, oldalak, bekezdések és sorok száma, valamint a karakterek száma szóközökkel és anélkül. A 2007-es Office-ban a képernyő alján jelenik meg a Szavak száma gomb. Önnek a karakterek számát kell figyelnie, a szóközökkel együtt. Több Word fájl fordítása esetén adja össze az egyes fájlok karakterszámait.
Pdf, jpg, tif, bmp fájlok esetén becsülni kell: számolja meg a leghosszabb és legrövidebb sorban található karaktereket szóközökkel együtt, majd a kettő átlagát beszorozni az oldalon található sorok számával. Így kijön az egy oldalon található karakterszám, amit már csak az oldalak számával kell beszorozni. A fordítóirodák ehhez OCR (optical character recognition) szoftvert használnak, amelyek átalakítják a "képet" betűkké, így számolhatóvá válnak a szövegben található karakterek. Ha nem sikerül a karakterek számlálása, küldje el nekünk e-mailben az anyagot és mi megszámoljuk Önnek.
A megrendeléskor beérkező szöveg karakterszámát az iroda ellenőrzi, és ha lényeges eltérést tapasztal, azonnal felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel. Ha a Megrendelő által megadott karakterszám nagyobb, mint a tényleges, akkor az iroda visszafizeti a különbözetet. Ha alacsonyabb, akkor felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel és felajánlja a kiegészítő megrendelést.
A megrendelés után a fordítás a weblap pénztárában indítható el. A pénztárban 3 lehetőség közül választhat: bankkártyás fizetés, PayPal fizetés, banki átutalás. Ha Ön bankkártyájával fizeti ki a megrendelt fordítást, akkor a CIB Bank garantálja a fizetés biztonságát. Ha rendelkezik PayPal fiókkal, akkor a PayPal fizetési lehetőséget is választhatja. Emellett lehetőség van banki átutalásos fizetésre is: ebben az esetben a fordítás elindításához az aláírt megrendelőlap visszaküldése (faxon vagy e-mailben) szükséges. Bármelyik megoldást választja, fontos tudnia, hogy a fordítás csak fizetést (vagy a megrendelőlap visszaküldését) követően kezdődik.
A Megrendelő a fordítás nyelvi ellenőrzését, azaz lektorálását is kérheti. A lektorálást végző lektor a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi. A fordító a lektorálás nélkül is szakmailag és nyelvileg helyesen, érthetően fejezi ki a célnyelven a szöveg mondanivalóját. A lektornak az a feladata, hogy ellenőrizze az elkészült fordítást és felhívja a figyelmet nyelvi és szakmai hibákra, amelyet a fordító a lektor véleménye alapján javít. A lektoráláshoz is idő kell, ezért a határidő ennek megfelelően módosul. Az eredmény: több nyelvi szakember által többször átnézett fordítás.
A nyelvi ellenőrzés, mint szolgáltatás, fordítás nélkül is kérhető. Ilyenkor a lektor az ellenőrzésre beküldött szöveget átnézve ellenőrzi, hogy az nyelvileg helyes-e, illetve javítja az esetleges hibákat. Az eredmény: nyelvi szakember által átnézett, javított, azaz lektorált szöveg.
A villámgyors átadást (sürgősséget, elsőbbséget, gyorsított munkamenetet) választva az átadási határidő automatikusan a lehető leggyorsabb lehetőséget fogja mutatni. A szolgáltatás megrendelése esetén a munkát végző szakfordító előreveszi az elsőbbséget élvező szöveget és késedelem nélkül (ha szükséges, akkor munkaidőn túl, éjjel, hétvégén is dolgozva) készíti el a fordítást. Nagyobb terjedelmű szövegek esetén a fordítóiroda több szakfordítót párhuzamosan koordinálva éri el, hogy a megrendelőnek a lehető leggyorsabban átadhassa az elkészült fordítást.
Hiteles fordítás kiadására Magyarországon csak az OFFI nevű állami fordítóiroda jogosult, más nem. A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Feltétlenül hiteles fordítás kell a diplomahonosításhoz, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések fordításához. A hatóságok egy jelentős része hiteles fordítást követel meg.
Nem minden esetben van azonban szükség hiteles fordításra. Az üzleti élet és számos magyar és külföldi hatóság elfogadja a fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékkal ellátott fordítását is. Érdemes előzetesen érdeklődni a kérdéses hatóság ügyintézőjénél, hogy milyen fordítást szeretnének. Ha hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is elfogadnak, akkor azt a Villámfordítás Fordítóiroda is elkészíti.
A hivatalos záradék megrendelése esetén irodánk az elkészült fordítást kinyomtatja, minden oldalát bélyegzővel és aláírással látja el, illetve kétnyelvű záradékot mellékel hozzá. A záradék tanúsítja, hogy a forrásszöveg és a fordítás megegyező tartalmú. Az így hivatalossá váló fordítást legkésőbb a megrendeléskor vállalt átadási határidőig átadjuk a futárszolgálatnak, amely 24 óra alatt kézbesíti a csomagot (borítékot) a megrendelőnek. A futárszolgálat díját a fordítási díj tartalmazza, így a futárnak nem kell fizetni.
A fordítás a vállalt határidőn belül mindenképpen elkészül, és esetenként annál korábban is rendelkezésre áll. Az elkészült fordítást a Megrendelő a Saját mappába való belépést követően, egyetlen kattintással letöltheti. A fordítás elkészültéről e-mail értesítőt is küldünk, hogy a Megrendelő minél hamarabb használatba vehesse a dokumentumot.
Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a szerződés teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, függetlenül tartalmuktól. A titoktartásra a megbízottként dolgozó fordítókat is kötelezi.
Ha olyan kérdése van, amelyre ez a Súgó nem ad választ, írjon az info@villamforditas.hu e-mail címre vagy hívja az ügyfélszolgálat telefonszámát. Munkatársaink készséggel állnak az Ön rendelkezésére.
Gyors, gazdaságos és felesleges adminisztráció nélküli fordítási szolgáltatás. A professzionális fordítást szakképzett szakfordítók 32 nyelv és 20 szakterület kombinációjában végzik. A megrendelés, fizetés, átvétel egyaránt interneten történik.
angol, arab, bolgár, bosnyák, cseh, dán, finn, francia, görög, héber, holland, horvát, indonéz, japán, kínai, lengyel, litván, magyar, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán nyelvek fordítása
biológia, biotechnológia, elektronika, élelmiszeripar, építőipar, gazdaság, gépészet, idegenforgalom, kémia, környezetvédelem, kultúra, tudomány, marketing, mezőgazdaság, műszaki, oktatás, pénzügy, sport, telekommunikáció fordítás
A fordítandó anyag mennyiségének megadásakor a betűszám alapján készül az árajánlat. Betűszámon a fordítandó szöveg karaktereinek szóközökkel együtt vett hosszát értjük. Ha az árajánlatban szereplő betűszám több a valósnál, akkor a különbözetet az iroda visszatéríti. Ha kevesebb, akkor a megrendelő dönt a pótlólagos megbízásról.
Hiteles fordítás készítésére irodánk nem jogosult, de sok hivatal és hatóság elfogadja a hivatalos fordítást is (pályázatok, szerződések, céges iratok). Hivatalos fordítás igénylése esetén záradékkal látjuk el a fordítást, amely az eredeti szöveg és a fordítás tartalmi azonosságát igazolja. A fordítást kinyomtatjuk, és oldalait pecséttel, aláírással ellátva futárral küldjük el a megrendelőnek.
Fordításra irodánk kizárólag képzett szakfordítókat kér fel. A fordítók a szakterületüknek megfelelő szaknyelvet is ismerik, célnyelvük jellemzően anyanyelvük. A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második szakember általi ellenőrzését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Nyelvi ellenőrzés fordítás nélkül is kérhető, például egy szöveg nyelvi tökéletesítése, átnézése érdekében.
A fizetés a megrendelést követően, a megrendelő által kért árajánlat szerint történik. A megrendelő fizethet bankkártyával (a CIB Bank biztonságos oldalán), banki átutalással (a saját bankjával), vagy a PayPal rendszerén keresztül. A fordítás a fizetés vagy a megrendelőlap kitöltése után kezdődik, így a fizetés vagy a megrendelőlap visszaküldésének csúszása késedelmet okozhat.
A fordítás kérhető normál és villámgyors határidővel is. A gyors fordítás soron kívül készül, akár munkaidőn túl, több fordító párhuzamos munkavégzésével. Az iroda minden esetben garanciát vállal a határidő betartására, és az esetleges késedelem szerint visszatérít a fordítás díjából. A megküldött ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli megrendelés esetén tartható.
Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a fordítási megbízás teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, tartalmuktól függetlenül. A titoktartásra a megbízottként dolgozó szakfordítókat is kötelezi. Az elkészült fordítást a megrendelő magát jelszóval azonosítva töltheti le az interneten keresztül.