Villámfordítás Fordítóiroda | Fordítás 0-24

Fordítás 32 nyelven, szakszerűen, garanciával
Üzleti, jogi, műszaki, orvosi, magán célra

info@villamforditas.hu | 06 30 33 100 73

Információ

Villámgyors, egyszerű, kényelmes és takarékos - ez a Villámfordítás küldetése. A legfontosabb kérdésekre szeretnénk ezen az oldalon választ adni.

 

 

 

 

 

1.    Hogyan kérhető ajánlat és hogyan rendelhető meg a fordítás?

A Villámfordítás címoldalán kérhet azonnali, ingyenes és kötöttség nélküli árajánlatot: online kalkulátorunk segítségével a nyelvek és a karakterszám megadásával azonnal megtudhatja, hogy a fordítás milyen határidővel és díjon készül el. Ehhez három adatot, a fordítandó szöveg nyelvét (forrásnyelv), a célnyelvet, és a fordítandó szöveg hosszát (karakterszám) kell megadnia.
 
Az így kapott árajánlatot elküldheti magának e-mailben, de rögtön meg is rendelheti a Fordítás megrendelése sorra kattintva. Ezután következik a fordítandó dokumentum feltöltése, a számlázási adatok megadása és a díjfizetés. A fordítási munkát irodánk a fordítási díj kifizetése után késedelem nélkül, azonnal megkezdi.
 
Ha nem ismert a karakterszám vagy különösen gyorsan szüksége van a fordításra, küldje el e-mailben a fordítandó szöveget és munkatársunk ez alapján pontos árajánlatot küld. A munkát a megrendelés visszaigazolását és a díjfizetésről szóló bizonylat kézhez vételét követően haladéktalanul megkezdjük.
 
Ha olyan nyelvpárosítás érdekli, amely nem szerepel a választható célnyelvek és forrásnyelvek között, akkor vegye fel a kapcsolatot a Villámfordítás irodával az info@villamforditas.hu e-mail címen: segítségére leszünk abban, hogy ebben az esetben is megfelelő fordítót találjon a feladatra.
 

2.    Mikor és hogyan kell kifizetni a fordítást?

A fordítási díj a megrendeléskor fizetendő. Ha bankkártyás vagy PayPal-os fizetési módot választ, illetve ha irodánkban személyesen rendeli meg a fordítást, akkor nincs is további teendője; a számlát legkésőbb az elkészült fordítással küldjük. Átutalásos fizetés választása esetén egy megrendelőlap aláírását és az átutalási bizonylat elküldését kérjük, amely beérkezését követően megkezdődik a fordítás. Az átutalás megtörténtét követően számlát küld irodánk. A fordítási munkát irodánk a fizetés után vagy az átutalási bizonylat beérkezését követően indítja.

A számla kiállítása a fordítási díj kiegyenlítését követően történik. Irodánk elektronikus számlát küld, amely elektronikus aláírással és időbélyegzővel hitelesített, kinyomtatható PDF dokumentum. A számlát emailhez csatolva megküldjük, illetve megrendelőnk a Villámfordítás.hu Saját fiókjában, az adott megrendelése mellett bármikor letöltheti.
 

FORDÍTÁSI DÍJ KIFIZETÉSE

A megrendelőlapon található fordítási díj kifizetésével azonnal indíthatja megrendelését. Többféle gyors és kényelmes fizetési lehetőséget kínálunk ügyfeleinknek:

FIZETÉS KÉSZPÉNZBEN | A fordítás megrendelésekor vagy a kész fordítás átvételekor budapesti irodánkban készpénzben is kifizethető a fordítási díj. Kérjük, érkezése előtt egyeztessen időpontot ügyfélszolgálatunkkal.
 
BANKI ÁTUTALÁS | Ha az átutalásos fizetés kényelmesebb Önnek, akkor a fordítás megrendelése (a megrendelőlap visszaküldése) után díjbekérőt vagy számlát küld irodánk. Az átutaláshoz szükséges adatokat megtalálja a megrendelőlapon, vagy a www.villamforditas.hu oldal Kapcsolat menüpontjában.
 
KÁRTYÁS FIZETÉS | Bankkártyás fizetést a www.villamforditas.hu oldalon keresztül kezdeményezhet. Jelszavával belépve a Pénztár oldalon lévő ajánlatánál válassza a Fizetés bankkártyával opciót. A fizetés biztonságát a CIB Bank garantálja. A kártyás fizetés választása esetén nincs szükség a megrendelőlap visszaküldésére sem, a fordítási munka azonnal indul.
 
PAY PAL FIZETÉS | A PayPal rendszerén keresztüli fizetést a www.villamforditas.hu oldalon indíthat. Jelszavával belépve a Pénztár oldalon lévő ajánlatánál válassza a Fizetés PayPal számlával opciót. PayPal fizetés esetén nincs szükség a megrendelőlap visszaküldésére sem, a munkát azonnal megkezdjük.
 

3.    Hogyan vehetem át a kész fordítást?

 
A Villámfordítás.hu gyors, egyszerű és rugalmas módon juttatja el az elkészült fordítást ügyfeleinek.
 
INTERNET | Az elkészült fordítást a megrendelő közvetlenül letöltheti. Ehhez az e-mail cím és jelszó megadásával be kell lépni a www.villamforditas.hu oldalon. A Megrendeléseim menüpontban az adott megrendelésre kattintva fájlként (pl. Word formátumban) letölthető a fordítás.
 
EMAIL | Megrendelőink kérésére munkatársaink e-mailben (csatolt fájlként) is elküldik az elkészült fordítást. Írjon, telefonáljon, és perceken belül a postafiókjában landol az anyag.
 
SZEMÉLYES | A fordítás személyesen is átvehető a Villámfordítás.hu irodájában, a megrendelő által hozott adathordozón. 
 
POSTA | Az elkészült fordítást megrendelőnk kérésére kinyomtatva, postán küldjük meg a megadott címre. A fordítást az elkészülés napján adjuk postára. A nyomtatás, csomagolás és postaköltség díja 1000 Ft + 27% áfa, amely a megrendelőt terheli.
 
FUTÁR | Az elkészült fordítást megrendelőnk kérésére kinyomtatva, futárral küldjük a megadott címre. A futárszolgálat díja a megrendelőt terheli, a futárnak fizetendő. Budapestre és országosan is a Hajtás Pajtás futárszolgálat szolgáltatásait ajánljuk (gyorsak és környezetbarátok), kedvező szállítási díjaik a www.hajtaspajtas.hu oldalon megtekinthetők.
 
A hivatalos fordítás kész szövegét irodánk kinyomtatja, záradékkal és pecséttel látja el. Leggyorsabb átvételi módja a személyes átvétel irodánkban, ahol a kinyomtatott, záradékkal és pecséttel ellátott dokumentumot adjuk át. Kérjük, az átvétel idejét minden esetben egyeztesse munkatársunkkal. Ügyfeleink kérésére a hivatalos fordítást irodánk kérdésre postázza vagy futárral küldi a kívánt címre.
 

4.    Hogyan tudhatom meg, hány karakterből áll a fordítandó szöveg?

Word fájlok esetében az Eszközök (Tools) menüpontban a Szavak száma (Word count) sorra kattintva egy kis ablakban megjelenik az adott szöveg statisztikája: szavak, oldalak, bekezdések és sorok száma, valamint a karakterek száma szóközökkel és anélkül. A 2007-es Office-ban a képernyő alján jelenik meg a Szavak száma gomb. Önnek a karakterek számát kell figyelnie, a szóközökkel együtt. Több Word fájl fordítása esetén adja össze az egyes fájlok karakterszámait.

Pdf, jpg, tif, bmp fájlok esetén becsülni kell: számolja meg a leghosszabb és legrövidebb sorban található karaktereket szóközökkel együtt, majd a kettő átlagát beszorozni az oldalon található sorok számával. Így kijön az egy oldalon található karakterszám, amit már csak az oldalak számával kell beszorozni. A fordítóirodák ehhez OCR (optical character recognition) szoftvert használnak, amelyek átalakítják a "képet" betűkké, így számolhatóvá válnak a szövegben található karakterek. Ha nem sikerül a karakterek számlálása, küldje el nekünk e-mailben az anyagot és mi megszámoljuk Önnek.

A megrendeléskor beérkező szöveg karakterszámát az iroda ellenőrzi, és ha lényeges eltérést tapasztal, azonnal felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel. Ha a Megrendelő által megadott karakterszám nagyobb, mint a tényleges, akkor az iroda visszafizeti a különbözetet. Ha alacsonyabb, akkor felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel és felajánlja a kiegészítő megrendelést.

5.    Kell-e nekem nyelvi ellenőrzés (lektorálás)?

A Megrendelő a fordítás nyelvi ellenőrzését, azaz lektorálását is kérheti. A lektorálást végző szakember a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi. Nyelvi ellenőrzést (lektorálást) sokszorosításra kerülő dokumentumok és honlapok esetén kínálunk a nyelvtani, stilisztikai és terminológiai szempontból egyaránt kifogástalan fordítás biztosítása érdekében. A fordító lektorálás nélkül is szakmailag és nyelvileg helyesen, érthetően fejezi ki a célnyelven a szöveg mondanivalóját. A lektornak az a feladata, hogy ellenőrizze az elkészült fordítást és amennyiben szükséges, javaslatokat tegyen a módosításra. A lektoráláshoz is idő kell, ezért a határidő ennek megfelelően módosul. A nyelvi ellenőrzés utólagos megrendelésére is lehetőség van. A szolgáltatás magában foglalja a honlapra feltöltött szöveg vagy a nyomdába kerülő szöveg lektorálását is. (A tapasztalat ugyanis azt mutatja, hogy az utómunkák során sokszor sérül az eredeti szöveg, így kisebb-nagyobb tördelési hibák kerülnek a fordításba - a szaklektor ezeket szűri ki és foglalja hibajegyzékbe, amivel aztán a grafikus dolgozni tud.)

A nyelvi ellenőrzés, mint szolgáltatás, fordítás nélkül is kérhető. Ilyenkor a lektor az ellenőrzésre beküldött szöveget átnézve ellenőrzi, hogy az nyelvileg helyes-e, illetve javítja az esetleges hibákat. Az eredmény: nyelvi szakember által átnézett, javított, azaz lektorált szöveg.

6.    Megkaphatom gyorsabban? Mit jelent a "gyorsított átadás" szolgáltatás?

A villámgyors átadást (sürgősséget, elsőbbséget, gyorsított munkamenetet) választva az átadási határidő automatikusan a lehető leggyorsabb lehetőséget fogja mutatni. A szolgáltatás megrendelése esetén a munkát végző szakfordító előreveszi az elsőbbséget élvező szöveget és késedelem nélkül (ha szükséges, akkor munkaidőn túl, éjjel, hétvégén is dolgozva) készíti el a fordítást. Nagyobb terjedelmű szövegek esetén a fordítóiroda több szakfordítót párhuzamosan koordinálva éri el, hogy a megrendelőnek a lehető leggyorsabban átadhassa az elkészült fordítást.

7.    Hiteles fordítás vagy hivatalos záradék?

Hiteles fordítás kiadására Magyarországon csak az OFFI nevű állami fordítóiroda jogosult, más nem. A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Feltétlenül hiteles fordítás kell a diplomahonosításhoz, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések fordításához. A hatóságok egy jelentős része hiteles fordítást követel meg.

Nem minden esetben van azonban szükség hiteles fordításra. Az üzleti élet és számos magyar és külföldi hatóság elfogadja a fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékkal ellátott fordítását is. Érdemes előzetesen érdeklődni az adott ügyben illetékes hatóság ügyintézőjénél, hogy milyen fordításra tartanak igényt. Ha hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is elfogadnak, akkor azt a Villámfordítás Fordítóiroda is elkészíti.

A hivatalos záradék megrendelése esetén irodánk az elkészült fordítást kinyomtatja, bélyegzővel és aláírással látja el, illetve angol nyelvű záradékot mellékel hozzá. A záradék tanúsítja, hogy a forrásszöveg és a fordítás megegyező tartalmú. Az így hivatalossá váló fordítást legkésőbb a megrendeléskor vállalt átadási határidőre átadjuk irodánkban, vagy átadjuk a futárszolgálatnak, amely kézbesíti a csomagot (borítékot) a megrendelőnek. Ez utóbbi esetben a futárszolgálat díját a megrendelő a futárnak fizeti.

8.    Honnan tudom, hogy elkészült a fordítás?

A fordítás a vállalt határidőn belül mindenképpen elkészül, és esetenként annál korábban is rendelkezésre áll. Az elkészült fordítást a Megrendelő a Saját mappába való belépést követően, egyetlen kattintással letöltheti. A fordítás elkészültéről e-mail értesítőt is küldünk, hogy a Megrendelő minél hamarabb használatba vehesse a dokumentumot.

9.    Hogyan kezeljük a bizalmas adatokat tartalmazó fordításokat?

Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a szerződés teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, függetlenül tartalmuktól. A titoktartásra a megbízottként dolgozó fordítókat is kötelezi.

10.    A fordítóiroda vállalja a lefordított dokumentumok szerkesztését is

A Villámfordítás Fordítóiroda a megrendelő kérésére rögtön a fordítás után a kiadványszerkesztés feladatát is elvégzi. A PDF-ben érkező szöveget először szöveges formátumúra alakítja, és a megfelelő szakismeretű szakfordító elvégzi a fordítást. Ezzel párhuzamosan a kiadványszerkesztő szakember már el is kezdi az eredeti dokumentumból a grafikai elemek kimentését. Amikor a fordítás elkészül, a lefordított szöveget a kiadványszerkesztő beilleszti a szépen szerkesztett, előkészített új grafikába. Az elkészült, az eredetivel megegyező kinézetű, de már a fordítást tartalmazó PDF fájlt irodánk ellenőrzés után adja át a megrendelőnek. Szerkesztési kérésekkel kapcsolatban kérjük, vegye fel a kapcsolatot az iroda munkatársaival, akik szakértő segítséget nyújtanak.

11.    Lehetne olcsóbb? Mitől függ a fordítási díj?

A fordítási díj függ a lefordítandó szöveg hosszától, a használt nyelvek gyakoriságától (vagy ritkaságától), a szöveg szaknyelvi nehézségétől és az átadási határidőtől.
  • Terjedelem: A szöveg hosszát a betűk számával mérik, beleszámolva a szóközöket is. Vannak ettől eltérő számítási módok is, például a szavak száma, oldalak száma: ezek alapján a fordítóiroda becslést készít a szöveg terjedelméről, amit utólag pontosít. A Villámfordítás a forrásnyelvi leütésszámot veszi alapul a fordítási díj meghatározásánál, így már a fordítás megkezdése előtt pontosan kalkulálhatóak a költségek ? utólagos "meglepetésekre" nem kell számítani.
  • Nyelvpár: Minél gyakoribb egy nyelv, illetve minél kevésbé speciális egy szakterület, annál olcsóbb a fordítása. 
  • Határidő: A sürgősséggel megrendelt fordítás díja azért borsosabb, mert ezt a fordító soron kívül (sokszor éjszaka, hétvégén vagy ünnepre való tekintet nélkül) készíti el. Expressz átadási határidő esetén (tehát amikor nagyon rövid idő alatt kell nagy terjedelmű szöveg fordítását elkészíteni) az sem ritka, hogy több fordító egyidejű és összehangolt munkájára van szükség a feladat teljesítéséhez.

12.    Költségcsökkentési lehetőségek: mit tehet a megrendelő?

A fordítás ára a szolgáltatás mennyiségével és minőségével arányos. A megrendelőnek mindkét tényezőre hatása van. 
  • Minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb a fordítás. A fordítás megrendelésekor tehát a leghatékonyabb költségcsökkentő tényező az, ha a fordítandó anyag mennyiségét csökkentjük. Munkatársaink örömmel segítenek felmérni a fordítandó szöveget: ha szükséges, átnézik az anyagot és segítenek kiválasztani azokat a részeket, amelyek fordítása elengedhetetlen. 
  • A fordítási díj az időráfordítással arányos, tehát minél több idő áll rendelkezésre a fordítás elkészítésére, annál kedvezőbb áron vehető igénybe a szolgáltatás.
  • A fordítási munkák elvégzése során a költségek csökkentésének egyik legkézenfekvőbb módja - sok más szakterülettől eltérően - nem az árverseny, hanem az állandóság: a fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően ui. a fordítóirodák a korábbi fordítási feladatokat is figyelembe véve és felhasználva sokkal rugalmasabban tudják alakítani az egyes megbízások fordítási díját, mint ad hoc megrendelések esetében. Érdemes tehát hosszabb távú együttműködés kialakítására törekedni. 

13.   Hová fordulhatok a kérdéseimmel?

Ha olyan kérdése van, amelyre ez az oldal nem ad választ, írjon az info@villamforditas.hu e-mail címre vagy hívja az ügyfélszolgálatunkat a 30 33 100 73-as telefonszámon. Munkatársaink készséggel állnak az Ön rendelkezésére.

Egyedi ajánlatért hívja fordítási tanácsadónkat: +3630 375 6260

Fordítás

Gazdaságos és magas minőségű szolgáltatás írott szövegek fordítására. A fordítást okleveles szakfordítók 32 nyelven és 20 szakterületen végzik. A megrendelés és az átvétel egyaránt az interneten történik.

Küldje el a fordítandó szöveget a pontos árajánlathoz: info@villamforditas.hu

Partnereink és ügyfeleink

Fordítási információk

Árajánlat kérése

A nyelvek és a karakterszám megadásával a megrendelő azonnal megtudhatja, hogy a fordítás milyen határidővel és díjon készül el. A karakterszám a fordítandó szöveg betűinek szóközökkel együtt vett száma. Ha nem ismert a karakterszám, küldje el e-mailben a fordítandó szöveget és munkatársunk ez alapján pontos árajánlatot küld.

Fordítás megrendelése

Tegyen pipát a kiválasztott fordítási szolgáltatások és extrák elé. A választáshoz automatikusan igazodik a határidő és a díj. Az így kapott árajánlatot elküldheti magának e-mailben, de rögtön meg is rendelheti a Fordítás megrendelése sorra kattintva. Ezután következik a fordítandó dokumentum feltöltése, a számlázási adatok megadása és a díjfizetés.

Minőségi garancia

A fordítóiroda okleveles szakfordító munkatársai szakmájuk legjobbjai, akik kiválóan ismerik szakterületük nyelvezetét és jellemzően az anyanyelvükre fordítanak. A Villámfordítás.hu időgaranciát vállal a fordítás határidőre történő átadására. A megrendelők saját fiókjukban nyomon követhetik a fordítás menetét és letölthetik a kész fordítást.

Hiteles fordítás

Hiteles fordítás készítésére a hazai fordítóirodák nem jogosultak, DE sok helyen elfogadják a hivatalos fordítást is (pályázat, szerződés, céges irat). Ha a megrendeléskor igényli a Hivatalos záradékot, akkor irodánk aláírással és pecséttel látja el a kinyomtatott fordítást, igazolva a fordítás tartalmi azonosságát.

Ellenőrzés, sürgősség

A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második fordító általi átnézését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Az ellenőrzés a fordítás nélkül is igényelhető, például korábbi fordítás javítására, véleményezésére. A gyorsított átadás igénylésekor a fordítás soron kívül készül, szükség esetén több fordító párhuzamos munkavégzésével.

Fizetés

A fizetés a megrendelés után bankkártyával, banki átutalással vagy PayPal-lal történik. A fordítási folyamat a fizetést követően, vagy (banki átutalás esetén) az átutalási bizonylat visszaküldése után kezdődik. Az ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli fizetés, vagy fizetés-igazolás esetén tartható.

Beszámoló, mérleg, pénzügyi jelentés villámgyors fordítása

Gazdasági szakfordítóink szakértelmét ezúttal az üzleti év zárásával kapcsolatos feladatok kapcsán ajánljuk figyelmükbe: rövid határidővel is kedvező áron kínálunk színvonalas fordítási szolgáltatást a hét minden napján, a nap 24 órájában. Nyelvi szolgáltatásaink magukban foglalják az általunk fordított beszámolók, pénzügyi kimutatások,...
Még több tipp a fordításhoz »

© 2011 Budapest | Villámfordítás Fordítóiroda | 10 jó tanács a fordítás megrendeléséhez