Villámgyors, egyszerű, kényelmes és takarékos - ez a Villámfordítás küldetése. A legfontosabb kérdésekre szeretnénk ezen az oldalon választ adni.

A fordítási díj a megrendeléskor fizetendő. Ha bankkártyás vagy PayPal-os fizetési módot választ, illetve ha irodánkban személyesen rendeli meg a fordítást, akkor nincs is további teendője; a számlát legkésőbb az elkészült fordítással küldjük. Átutalásos fizetés választása esetén egy megrendelőlap aláírását és az átutalási bizonylat elküldését kérjük, amely beérkezését követően megkezdődik a fordítás. Az átutalás megtörténtét követően számlát küld irodánk. A fordítási munkát irodánk a fizetés után vagy az átutalási bizonylat beérkezését követően indítja.
FORDÍTÁSI DÍJ KIFIZETÉSE
A megrendelőlapon található fordítási díj kifizetésével azonnal indíthatja megrendelését. Többféle gyors és kényelmes fizetési lehetőséget kínálunk ügyfeleinknek:
Word fájlok esetében az Eszközök (Tools) menüpontban a Szavak száma (Word count) sorra kattintva egy kis ablakban megjelenik az adott szöveg statisztikája: szavak, oldalak, bekezdések és sorok száma, valamint a karakterek száma szóközökkel és anélkül. A 2007-es Office-ban a képernyő alján jelenik meg a Szavak száma gomb. Önnek a karakterek számát kell figyelnie, a szóközökkel együtt. Több Word fájl fordítása esetén adja össze az egyes fájlok karakterszámait.
Pdf, jpg, tif, bmp fájlok esetén becsülni kell: számolja meg a leghosszabb és legrövidebb sorban található karaktereket szóközökkel együtt, majd a kettő átlagát beszorozni az oldalon található sorok számával. Így kijön az egy oldalon található karakterszám, amit már csak az oldalak számával kell beszorozni. A fordítóirodák ehhez OCR (optical character recognition) szoftvert használnak, amelyek átalakítják a "képet" betűkké, így számolhatóvá válnak a szövegben található karakterek. Ha nem sikerül a karakterek számlálása, küldje el nekünk e-mailben az anyagot és mi megszámoljuk Önnek.
A megrendeléskor beérkező szöveg karakterszámát az iroda ellenőrzi, és ha lényeges eltérést tapasztal, azonnal felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel. Ha a Megrendelő által megadott karakterszám nagyobb, mint a tényleges, akkor az iroda visszafizeti a különbözetet. Ha alacsonyabb, akkor felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel és felajánlja a kiegészítő megrendelést.
A Megrendelő a fordítás nyelvi ellenőrzését, azaz lektorálását is kérheti. A lektorálást végző szakember a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi. Nyelvi ellenőrzést (lektorálást) sokszorosításra kerülő dokumentumok és honlapok esetén kínálunk a nyelvtani, stilisztikai és terminológiai szempontból egyaránt kifogástalan fordítás biztosítása érdekében. A fordító lektorálás nélkül is szakmailag és nyelvileg helyesen, érthetően fejezi ki a célnyelven a szöveg mondanivalóját. A lektornak az a feladata, hogy ellenőrizze az elkészült fordítást és amennyiben szükséges, javaslatokat tegyen a módosításra. A lektoráláshoz is idő kell, ezért a határidő ennek megfelelően módosul. A nyelvi ellenőrzés utólagos megrendelésére is lehetőség van. A szolgáltatás magában foglalja a honlapra feltöltött szöveg vagy a nyomdába kerülő szöveg lektorálását is. (A tapasztalat ugyanis azt mutatja, hogy az utómunkák során sokszor sérül az eredeti szöveg, így kisebb-nagyobb tördelési hibák kerülnek a fordításba - a szaklektor ezeket szűri ki és foglalja hibajegyzékbe, amivel aztán a grafikus dolgozni tud.)
A nyelvi ellenőrzés, mint szolgáltatás, fordítás nélkül is kérhető. Ilyenkor a lektor az ellenőrzésre beküldött szöveget átnézve ellenőrzi, hogy az nyelvileg helyes-e, illetve javítja az esetleges hibákat. Az eredmény: nyelvi szakember által átnézett, javított, azaz lektorált szöveg.
A villámgyors átadást (sürgősséget, elsőbbséget, gyorsított munkamenetet) választva az átadási határidő automatikusan a lehető leggyorsabb lehetőséget fogja mutatni. A szolgáltatás megrendelése esetén a munkát végző szakfordító előreveszi az elsőbbséget élvező szöveget és késedelem nélkül (ha szükséges, akkor munkaidőn túl, éjjel, hétvégén is dolgozva) készíti el a fordítást. Nagyobb terjedelmű szövegek esetén a fordítóiroda több szakfordítót párhuzamosan koordinálva éri el, hogy a megrendelőnek a lehető leggyorsabban átadhassa az elkészült fordítást.
Hiteles fordítás kiadására Magyarországon csak az OFFI nevű állami fordítóiroda jogosult, más nem. A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Feltétlenül hiteles fordítás kell a diplomahonosításhoz, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések fordításához. A hatóságok egy jelentős része hiteles fordítást követel meg.
Nem minden esetben van azonban szükség hiteles fordításra. Az üzleti élet és számos magyar és külföldi hatóság elfogadja a fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékkal ellátott fordítását is. Érdemes előzetesen érdeklődni az adott ügyben illetékes hatóság ügyintézőjénél, hogy milyen fordításra tartanak igényt. Ha hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is elfogadnak, akkor azt a Villámfordítás Fordítóiroda is elkészíti.
A hivatalos záradék megrendelése esetén irodánk az elkészült fordítást kinyomtatja, bélyegzővel és aláírással látja el, illetve angol nyelvű záradékot mellékel hozzá. A záradék tanúsítja, hogy a forrásszöveg és a fordítás megegyező tartalmú. Az így hivatalossá váló fordítást legkésőbb a megrendeléskor vállalt átadási határidőre átadjuk irodánkban, vagy átadjuk a futárszolgálatnak, amely kézbesíti a csomagot (borítékot) a megrendelőnek. Ez utóbbi esetben a futárszolgálat díját a megrendelő a futárnak fizeti.
A fordítás a vállalt határidőn belül mindenképpen elkészül, és esetenként annál korábban is rendelkezésre áll. Az elkészült fordítást a Megrendelő a Saját mappába való belépést követően, egyetlen kattintással letöltheti. A fordítás elkészültéről e-mail értesítőt is küldünk, hogy a Megrendelő minél hamarabb használatba vehesse a dokumentumot.
Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a szerződés teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, függetlenül tartalmuktól. A titoktartásra a megbízottként dolgozó fordítókat is kötelezi.
A Villámfordítás Fordítóiroda a megrendelő kérésére rögtön a fordítás után a kiadványszerkesztés feladatát is elvégzi. A PDF-ben érkező szöveget először szöveges formátumúra alakítja, és a megfelelő szakismeretű szakfordító elvégzi a fordítást. Ezzel párhuzamosan a kiadványszerkesztő szakember már el is kezdi az eredeti dokumentumból a grafikai elemek kimentését. Amikor a fordítás elkészül, a lefordított szöveget a kiadványszerkesztő beilleszti a szépen szerkesztett, előkészített új grafikába. Az elkészült, az eredetivel megegyező kinézetű, de már a fordítást tartalmazó PDF fájlt irodánk ellenőrzés után adja át a megrendelőnek. Szerkesztési kérésekkel kapcsolatban kérjük, vegye fel a kapcsolatot az iroda munkatársaival, akik szakértő segítséget nyújtanak.
Ha olyan kérdése van, amelyre ez az oldal nem ad választ, írjon az info@villamforditas.hu e-mail címre vagy hívja az ügyfélszolgálatunkat a 30 33 100 73-as telefonszámon. Munkatársaink készséggel állnak az Ön rendelkezésére.
Gazdaságos és magas minőségű szolgáltatás írott szövegek fordítására. A fordítást okleveles szakfordítók 32 nyelven és 20 szakterületen végzik. A megrendelés és az átvétel egyaránt az interneten történik.
angol, arab, bolgár, bosnyák, cseh, dán, finn, francia, görög, héber, holland, horvát, japán, kínai, lengyel, litván, magyar, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán nyelvek fordítása
egészségügy, Európai Unió, élelmiszeripar, gazdaság, igazságügy, jog, konferencia, könyv, környezetvédelem, marketing, mezőgazdaság, műfordítás, műszaki, orvosi, pályázat, PR, tudomány, vegyipar, videó, weblap fordítás
A nyelvek és a karakterszám megadásával a megrendelő azonnal megtudhatja, hogy a fordítás milyen határidővel és díjon készül el. A karakterszám a fordítandó szöveg betűinek szóközökkel együtt vett száma. Ha nem ismert a karakterszám, küldje el e-mailben a fordítandó szöveget és munkatársunk ez alapján pontos árajánlatot küld.
Tegyen pipát a kiválasztott fordítási szolgáltatások és extrák elé. A választáshoz automatikusan igazodik a határidő és a díj. Az így kapott árajánlatot elküldheti magának e-mailben, de rögtön meg is rendelheti a Fordítás megrendelése sorra kattintva. Ezután következik a fordítandó dokumentum feltöltése, a számlázási adatok megadása és a díjfizetés.
A fordítóiroda okleveles szakfordító munkatársai szakmájuk legjobbjai, akik kiválóan ismerik szakterületük nyelvezetét és jellemzően az anyanyelvükre fordítanak. A Villámfordítás.hu időgaranciát vállal a fordítás határidőre történő átadására. A megrendelők saját fiókjukban nyomon követhetik a fordítás menetét és letölthetik a kész fordítást.
Hiteles fordítás készítésére a hazai fordítóirodák nem jogosultak, DE sok helyen elfogadják a hivatalos fordítást is (pályázat, szerződés, céges irat). Ha a megrendeléskor igényli a Hivatalos záradékot, akkor irodánk aláírással és pecséttel látja el a kinyomtatott fordítást, igazolva a fordítás tartalmi azonosságát.
A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második fordító általi átnézését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Az ellenőrzés a fordítás nélkül is igényelhető, például korábbi fordítás javítására, véleményezésére. A gyorsított átadás igénylésekor a fordítás soron kívül készül, szükség esetén több fordító párhuzamos munkavégzésével.
A fizetés a megrendelés után bankkártyával, banki átutalással vagy PayPal-lal történik. A fordítási folyamat a fizetést követően, vagy (banki átutalás esetén) az átutalási bizonylat visszaküldése után kezdődik. Az ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli fizetés, vagy fizetés-igazolás esetén tartható.