Ha nem vagy nyelvész, akkor jó hasznát veheted ennek az útmutatónak. Röviden bemutatjuk, milyen ismeretek szükségesek a jó szakfordítás megrendeléséhez.
Minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb a fordítás. A fordítás megrendelésekor tehát a leghatékonyabb költségcsökkentő tényező az, ha a fordítandó anyag mennyiségét csökkented. Gondold végig, biztosan szükséges-e lefordítani egy 50 oldalas dokumentum minden egyes betűjét. Nem lehet, hogy vannak a cél szempontjából kevésbé jelentős részek? Vannak olyan mellékletek, amelyek eredeti nyelven is használhatók?
Kérj segítséget a fordítóirodától! Kérd meg őket, hogy nézzék át az anyagot és segítsenek kiválasztani azokat a részeket, amelyek fordítása elengedhetetlen. Egy korrekt fordítóirodát megbízhatsz azzal, hogy jelölje ki a teljes anyagból a legfontosabb részeket. Ha Te írod a fordítandó szöveget, akkor figyelj arra, hogy a fordításra leadott változatban ne legyenek felesleges ismétlődések, próbálj tömören fogalmazni.
Ha a szövegben sok az ismétlődés, de nem szeretnéd átalakítani a fordítás megrendelése előtt, akkor szólj a fordítóirodának, hogy olyan árajánlatot kérsz, ami számol az ismétlődésekkel. Egy megbízható iroda eleve ilyen ajánlatot ad, ha már ismeri a szöveget.
A fordítási díj függ a lefordítandó szöveg hosszától, a használt nyelvek gyakoriságától (vagy ritkaságától), a szöveg szaknyelvi nehézségétől és az átadási határidőtől.
A szöveg hosszát a betűk számával mérik, beleszámolva a szóközöket is. Vannak ettől eltérő számítási módok is, például a szavak száma, oldalak száma: ezek alapján a fordítóiroda meg tudja becsülni a szöveg tényleges terjedelmét.
Minél gyakoribb egy nyelv, illetve minél kevésbé speciális egy szakterület, annál olcsóbb a fordítása. A sürgős fordítás díja azért borsosabb, mert ezeket a fordítók előre veszik mindennapi munkájuk során.
A fordítás díja egyéb minőségi tényezőktől is függ, de ez nem jelenti azt, hogy a drágább fordítás minden esetben jobb minőséget takar. Ugyanakkor egy bizonyos árszint alatt valószínűtlen, hogy az általad leadott szöveg valóban szakértő kezekbe kerül.
Gondolj bele a fordítás menetébe! Vajon a szakfordító egy óra alatt hány bekezdéssel végez? Szerinted mennyi időt kell rászánnia az általad átadott szövegre (például a szöveget meddig tartott eredetiben megírni)? Az időráfordítással arányos lesz a fordítási díj.
Vannak olyan fordítások, amelyek eredendően és reménytelenül rosszak. Egyelőre ilyenek a gépi fordítások, a lelkes amatőr által kiszótározott szövegek, de az is előfordul, hogy az nyelvtanilag egyébként helyes fordítás elveszíti az eredeti szöveg lendületét. Ezt a kellemetlen helyzetet elkerülhetjük, ha megbízható fordítóirodát választunk, és a megrendeléskor azt is tisztázzuk, hogy mi lesz a lefordított szöveg rendeltetése.
Az irodák alapszolgáltatása általában az idegen nyelvű szöveg megértését célzó fordítás. Ha a szöveget arra szánjuk, hogy nyomtatásban megjelentessük, így több ezer vagy tízezer ember elé tárjuk, akkor az alapfordítás nem elegendő, a szöveg nyelvi ellenőrzésére (lektorálására) is szükség van. A lektorálás azt jelenti, hogy a lefordított szöveget egy második nyelvi szakember is átnézi, és az esetleges hibákat kijavítja.
Ez a szolgáltatás nagyon megéri az árát (kb. 50%-os felárat), ha a megrendelő arra gondol, hogy az általa publikált szöveg őt minősíti. Teljesen felesleges viszont akkor, ha az a célunk, hogy a lefordított szöveget szűk körben értelmezzük.
A kísértés gyakran hatalmas! Miért ne fordítanád le magad a szöveget, hiszen folyékonyan beszéled a nyelvet, többször jártál már az adott országban, sőt: pontosan ismered a terület szakkifejezéseit.
Ne feledd, hogy a beszéd nem ugyanaz, mint az írás! Az esetek 99%-ában az amatőr fordítók által készített fordításról azt fogják gondolni az olvasói, hogy az ?idegenül cseng?. Az esetekben döntő többségében nem engedheted meg magadnak azt a luxust, hogy a Rólad szóló, Téged jellemző szöveg ne legyen tökéletes.
Ha nemzetközi képet szeretnél kialakítani magadról, akkor válassz profi fordítót! Gondolj arra, hogy Te mit gondolsz azokról, akik helytelenül írnak magyarul. Az ilyen szöveg a legtöbb nyelven nem vicces, hanem inkább kínos!
Szorít az idő és Te késztetést érzel, hogy a szöveg első felét már elküldd fordításra? Nagy hiba! A tapasztalat azt mutatja, hogy a félkész szöveg fordítása hosszabb ideig tart, mintha megvárnád a véglegesítést. A több verzió követése és a javítások átvezetése nagyon időigényes, így drága is. Ráadásul a hibalehetőség is nagyobb.
Ha mégis arra kényszerülsz, hogy az eredeti szöveg elkészülte előtt már el kell kezdened a fordítást, akkor jelölj minden verziót külön dátummal és a változásokat pedig emeld ki a fordítóiroda számára jól látható formában.
Ha sürget az idő, biztosan felmerül az internetes (gépi, szoftveres) fordítás lehetősége. Az biztos, hogy az ilyen fordítás gyors és ráadásul teljesen ingyenes. Többnyire rossz is!
Ha internetes fordításra kényszerülsz és az így készült szöveget másnak szánod, feltétlenül tisztázd vele előre a tényt, hogy gépi fordítást küldesz. Ezzel elkerülheted, hogy gondatlannak, rosszabb esetben pedig egyszerűen butának nézzenek.
Érdemes megkérdezned egy fordítóirodát, hogy vállalja-e a munkát. A rugalmas irodákkal meg lehet beszélni, hogy nagyon egyszerű fordításra van szükség, az ár viszont fontos szempont, és ilyenkor a fordítóirodák ennek megfelelő árajánlatot tesznek. Lehet, hogy a fordítóiroda megoldása olcsóbb lesz, mint az internetes fordítást később átnézetni egy nyelvi szakemberrel.
A megrendelő pontosan tudja, mire fogja használni a fordítást. De vajon a fordító tudja-e? Ha tisztázod a fordítóirodával a szöveg célját, akkor annak megfelelő stílusra, szóhasználatra, mondathosszúságra fognak törekedni. A fordító hálásan fogadja a magyarázatot.
Szakfordítás esetén: igen! Gondolj csak bele, hogy magyarul is milyen nehezen érthető az orvosi, jogi, műszaki vagy az informatikai szaknyelv. Hiába az anyanyelvi szintű nyelvismeret, ha olyan területek szövegét kell lefordítani, ahol a fordító nem jártas. A fordítóirodák ezért kínálnak minden nyelvpárból többféle szakterületet. Ha például egy szerződés fordítását rendeled meg, akkor jogi szakfordító fogja fordítani.
A szakfordítók is csak emberek, az emberek pedig hibázhatnak. Minél több szempár pásztázza végig a szöveg sorait, annál valószínűbb, hogy minden hibát megtalálnak benne. A fordítóirodák által kínált nyelvi ellenőrzés, más néven lektorálás az elkészült fordítás teljes átnézését jelenti. Minderre pedig csak akkor kerül sor, ha a fordítás megrendelésénél a lektorálás szolgáltatását is igényled. Ez az irodának több idő, ezért drágábban adja.
A nyelvi ellenőrzésre mindenképp szükség van, ha a szöveg nyomtatásba kerül, de legalábbis sok ember fogja olvasni. Teljesen felesleges viszont abban az esetben, ha csak a szöveg megértése a cél. A két véglet között a megrendelőnek kell mérlegelnie.
A fordítás ára a szolgáltatás mennyiségével és minőségével arányos. A megrendelőnek mindkét tényezőre hatása van. A fordítandó szöveg mennyisége gyakran csökkenthető némi előregondolkodással és a felesleges részek eredeti nyelven hagyásával.
A fordítás minőségével kapcsolatban a fordítóirodák szemérmesek: ?Csak kiváló fordítást készítünk!?- mondják. A megrendelő azonban bármikor kérheti a drága szolgáltatások elhagyását. A jó fordítóirodának mindig a megrendelő elégedettsége a legfontosabb!
Gazdaságos és magas minőségű szolgáltatás írott szövegek fordítására. A fordítást okleveles szakfordítók 32 nyelven és 20 szakterületen végzik. A megrendelés és az átvétel egyaránt az interneten történik.
angol, arab, bolgár, bosnyák, cseh, dán, finn, francia, görög, héber, holland, horvát, japán, kínai, lengyel, litván, magyar, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán nyelvek fordítása
egészségügy, Európai Unió, élelmiszeripar, gazdaság, igazságügy, jog, konferencia, könyv, környezetvédelem, marketing, mezőgazdaság, műfordítás, műszaki, orvosi, pályázat, PR, tudomány, vegyipar, videó, weblap fordítás
A fordítandó anyag mennyiségének megadásakor a betűszám alapján készül az árajánlat. Betűszámon a fordítandó szöveg karaktereinek szóközökkel együtt vett hosszát értjük. Ha az árajánlatban szereplő betűszám több a valósnál, akkor a különbözetet az iroda visszatéríti. Ha kevesebb, akkor a megrendelő dönt a pótlólagos megbízásról.
Hiteles fordítás készítésére irodánk nem jogosult, de sok hivatal és hatóság elfogadja a hivatalos fordítást is (pályázatok, szerződések, céges iratok). Hivatalos fordítás igénylése esetén záradékkal látjuk el a fordítást, amely az eredeti szöveg és a fordítás tartalmi azonosságát igazolja. A fordítást kinyomtatjuk, és oldalait pecséttel, aláírással ellátva adjuk át a megrendelőnek.
Fordításra irodánk kizárólag képzett szakfordítókat kér fel. A fordítók a szakterületüknek megfelelő szaknyelvet is ismerik, célnyelvük jellemzően anyanyelvük. A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második szakember általi ellenőrzését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Nyelvi ellenőrzés fordítás nélkül is kérhető, például egy szöveg nyelvi tökéletesítése, átnézése érdekében.
A fizetés a megrendelést követően, a megrendelő által kért árajánlat szerint történik. A megrendelő fizethet bankkártyával (a CIB Bank biztonságos oldalán), banki átutalással (a saját bankjával), vagy a PayPal rendszerén keresztül. A fordítás a fizetés vagy a megrendelőlap kitöltése után kezdődik, így a fizetés vagy a megrendelőlap visszaküldésének csúszása késedelmet okozhat.
A fordítás kérhető normál és villámgyors határidővel is. A gyors fordítás soron kívül készül, akár munkaidőn túl, több fordító párhuzamos munkavégzésével. Az iroda minden esetben garanciát vállal a határidő betartására, és az esetleges késedelem szerint visszatérít a fordítás díjából. A megküldött ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli megrendelés esetén tartható.
Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a fordítási megbízás teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, tartalmuktól függetlenül. A titoktartásra a megbízottként dolgozó szakfordítókat is kötelezi. Az elkészült fordítást a megrendelő magát jelszóval azonosítva töltheti le az interneten keresztül.