32 nyelven nyújtunk fordítási szolgáltatást partnereinknek. A következőkben a finn fordítási szolgáltatásunkat mutatjuk be.
Szolgáltatásunk szöveges dokumentumok (általános szövegek, szerződések, iratok) finnről magyarra fordítása és magyarról finnre fordítása, finn magyar és magyar finn szakfordítás, finn lektorálás és finn hivatalos fordítás.
A teljes körű internetes ügyintézés révén kedvező árakkal, az okleveles szakfordító munkatársainknak köszönhetően pedig kimagasló minőségű fordítással állunk partnereink rendelkezésére. Finn fordító munkatársaink több szakterületen is megrendelőink rendelkezésére állnak.
Az ajánlati ár és határidő azonnal megtekinthető, PDF-ben azonnal letölthető. A fordítás időbeni átadására garanciát vállalunk.
A finn nyelvről
A finn nyelv (suomi vagy suomen kieli) az uráli nyelvcsalád balti-finn ágának legnagyobb nyelve; Finnország és az Európai Unió egyik hivatalos nyelve. Igen közel áll az észt nyelvhez: a kettő beszélői kölcsönösen megértik egymást. A magyar nyelvnek is rokona, több szó, nyelvtani szabály is hasonlít, de a beszélők már nem értik meg egymást. A karjalai (karél), a vepsze, az észt, az inkeri, a vót, a lív nyelvekkel áll a legközelebbi rokonságban.
Beszélőinek száma 5 millió 232 ezer. Finnországban 4 millió 713 ezer (1992) finn él. Svédországban mintegy 250 ezer. A svéd hivatalos nyelv Finnországban, a finn pedig hivatalos kisebbségi nyelv Svédországban. Finnek élnek a Jeges-tenger partján, a mai Észak-Norvégiában is, mintegy kétezren, a 16-17. század óta, a norvég statisztikai központi iroda (Statistisk centralbyro) a számukat 2001-es adatok szerint 3000-re teszi. Az utolsó szovjet népszámlálás szerint Karjalában 67 ezren (1989) vallották magukat finnek. Nagyobb finn közösség él az Egyesült Államokban (40 ezer), Kanadában (40 ezer), Ausztráliában (10 ezer) és Németországban (10 ezer). Ezen kívül még tízezren az EU más tagállamaiban.
A finn statisztikai hivatal (Tilastokeskus) adatai szerint 2003-ban a lakosság 92,02%-a beszélte a finnt, ami több mint 4,8 millió embert tesz ki az anyaországban. A nyugati nyelvjárás szorosabb kapcsolatot mutat az észttel, különösen a tengerparti észttel, míg a keleti az inkerivel és észak-karjalaival.
A közéletben használt irodalmi nyelv és a hétköznapi nyelv között viszonylag nagy különbségek akadnak, a beszélt nyelv, amely a szlengből és a nyelvjárásokból is táplálkozik, sokkal lazább, kötetlenebb, kihagy bizonyos hangokat, elsősorban mássalhangzókat. Gyakoriak a szórövidítések és az idegen nyelvekből (a svédből és újabban az angolból) kölcsönzött szavak. Az idegen eredetű szavakat természetesen az őshonos szavakhoz hasonlóan ragozzák, s mivel a finn szavak alapvetően magánhangzóra vagy n-re, r-re, s-re végződnek, így az idegen szavak ragozásánál, annak megkönnyítésére egy i-vel pótolják ki a hiányzószóvégi magánhangzót, például Finnair ~ Finnairin.
A csak irodalmi nyelvet beszélő nyelvtanuló számára a beszélt nyelv vagy a nyelvjárások megértése átmeneti nehézséget jelent, akár az egyszerűbb mondatok is fejtörést okozhatnak.
Finn fordítással, finn szakfordítással kapcsolatos kérdéseivel forduljon bizalommal ügyfélszolgálatunkhoz.
Gazdaságos és magas minőségű szolgáltatás írott szövegek fordítására. A fordítást okleveles szakfordítók 32 nyelven és 20 szakterületen végzik. A megrendelés és az átvétel egyaránt az interneten történik.
angol, arab, bolgár, bosnyák, cseh, dán, finn, francia, görög, héber, holland, horvát, japán, kínai, lengyel, litván, magyar, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán nyelvek fordítása
egészségügy, Európai Unió, élelmiszeripar, gazdaság, igazságügy, jog, konferencia, könyv, környezetvédelem, marketing, mezőgazdaság, műfordítás, műszaki, orvosi, pályázat, PR, tudomány, vegyipar, videó, weblap fordítás
A fordítandó anyag mennyiségének megadásakor a betűszám alapján készül az árajánlat. Betűszámon a fordítandó szöveg karaktereinek szóközökkel együtt vett hosszát értjük. Ha az árajánlatban szereplő betűszám több a valósnál, akkor a különbözetet az iroda visszatéríti. Ha kevesebb, akkor a megrendelő dönt a pótlólagos megbízásról.
Hiteles fordítás készítésére irodánk nem jogosult, de sok hivatal és hatóság elfogadja a hivatalos fordítást is (pályázatok, szerződések, céges iratok). Hivatalos fordítás igénylése esetén záradékkal látjuk el a fordítást, amely az eredeti szöveg és a fordítás tartalmi azonosságát igazolja. A fordítást kinyomtatjuk, és oldalait pecséttel, aláírással ellátva adjuk át a megrendelőnek.
Fordításra irodánk kizárólag képzett szakfordítókat kér fel. A fordítók a szakterületüknek megfelelő szaknyelvet is ismerik, célnyelvük jellemzően anyanyelvük. A nyelvi ellenőrzés (lektorálás) a szöveg második szakember általi ellenőrzését jelenti, a nagy pontosság érdekében. Nyelvi ellenőrzés fordítás nélkül is kérhető, például egy szöveg nyelvi tökéletesítése, átnézése érdekében.
A fizetés a megrendelést követően, a megrendelő által kért árajánlat szerint történik. A megrendelő fizethet bankkártyával (a CIB Bank biztonságos oldalán), banki átutalással (a saját bankjával), vagy a PayPal rendszerén keresztül. A fordítás a fizetés vagy a megrendelőlap kitöltése után kezdődik, így a fizetés vagy a megrendelőlap visszaküldésének csúszása késedelmet okozhat.
A fordítás kérhető normál és villámgyors határidővel is. A gyors fordítás soron kívül készül, akár munkaidőn túl, több fordító párhuzamos munkavégzésével. Az iroda minden esetben garanciát vállal a határidő betartására, és az esetleges késedelem szerint visszatérít a fordítás díjából. A megküldött ajánlatban szereplő határidő csak a 3 órán belüli megrendelés esetén tartható.
Az Általános Szerződési Feltételek értelmében a Villamforditas.hu vállalja a titoktartást a fordítási megbízás teljesítése során tudomására jutott tényekkel kapcsolatban. A dokumentumokat bizalmasan kezeli, tartalmuktól függetlenül. A titoktartásra a megbízottként dolgozó szakfordítókat is kötelezi. Az elkészült fordítást a megrendelő magát jelszóval azonosítva töltheti le az interneten keresztül.